Le pavlova (Pavlova en VO) est le dix-septième épisode de la troisième saison de Bluey.
Synopsis[1][]
Maman ne laisse pas Bingo avoir Pavlova, alors les enfants trouvent un moyen en jouant à une partie insolente de Café dans la cuisine. Mais papa, le chef, ouvre une boutique concurrente qui ne sert que des haricots.
Maman ne laisse pas Bingo manger de la pavlova, alors les enfants trouvent un moyen en jouant à une partie insolente de Café dans la cuisine.
Mais pendant que Bluey attend son client Bingo, papa s'immisce dans leur jeu en tant que chef qui ne parle pas anglais et n'arrive pas à obtenir la commande de pavlova de Bingo.
Lorsque Bluey n'a d'autre choix que de le licencier, papa ouvre sa propre boutique à côté et oblige Bingo à choisir entre la pavlova et les haricots.
Bingo ne veut pas blesser papa, mais elle ne peut pas résister à la pavlova. Mais après avoir mangé la tranche entière, elle essaie un edamame de son plein gré… et c'est plutôt bon !Résumé[]
Sur le pont, Bandit et Chilli jouent à un jeu de société. Bingo arrive en courant et demande une tranche de pavlova qui est dans le réfrigérateur. Chilli dit à Bingo de manger une partie des edamames que Bluey grignote - et quand elle refuse, Chilli lui dit qu'elle ne doit pas avoir si faim que ça. Cela donne une idée à Bluey.
Bluey invite sans subtilité Bingo à jouer au Café avec elle. Chilli envoie Bandit s'occuper des enfants, pendant qu'elle réfléchit à sa prochaine action.
Dans la cuisine, Bluey installe un café sur le comptoir de la cuisine. Bingo, jouant son client, commande la seule chose du menu (une tranche de pavlova, bien sûr). Mais quand Bluey va le récupérer, elle trouve Bandit qui garde le frigo. Portant une toque, un tablier et une moustache tirée, et armé d'une louche et d'une poêle à frire, il s'est nommé cuisinier du café - et il ne parle qu'un italien (français en VO) approximatif.
Bluey tente de communiquer par la technique séculaire consistant à parler plus lentement et plus fort. Bandit, à son tour, sert un aimant de réfrigérateur, puis une assiette d'edamame.
Bluey a recours au pointage. Bandit sert une miette de pavlova. Elle le renvoie pour un plus gros morceau, et cette fois, il tient ses promesses. Et puis, l'étouffe dans la sauce tomate quand Bingo est sur le point de creuser.
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase : Bandit est viré. Au moment où Bluey a récupéré la pavlova du réfrigérateur, il a déjà ouvert un café rival, servant des edamame. Il parvient à convaincre Bingo qu'ils devraient organiser une cuisine.
La compétition commence donc. Bluey habille la pavlova avec des fruits et des pépites supplémentaires. Pendant ce temps, Bandit bombarde l'edamame avec l'aide de Bingo. Il lui montre qu'ils peuvent être abattus à bonne distance en les faisant sortir de leurs cosses. Il les sert enfin dans des assiettes, avec du sel et une tranche de citron.
Le bingo décide toujours de la pavlova, bien sûr. Bandit lui laisse l'avoir et, en bon perdant, offre une poignée de main à Bluey. Ensuite, Chilli l'informe que Bandit vient de la traiter de crotte de nez. Bluey chasse Bandit hors de la pièce, tandis que Chilli s'assoit avec Bingo pendant qu'elle termine. Après avoir terminé la pavlova, Bingo montre à Chilli comment elle peut tirer des haricots edamame hors de la cosse. Alors qu'ils s'apprêtent à partir, Bingo se retourne et essaie un edamame. Elle aime ça après tout.
Apparitions[]
Anecdote[]
- Le jeu de société auquel Bandit et Chilli jouent ressemble au jeu du guerre, Risk, et certaines des pièces du jeu sont des émeus. Cela peut être une référence à la Great Emu War australienne.
- Il y a quatre couleurs de pièces en jeu, ce qui suggère que Bluey et Bingo ont peut-être essayé de jouer mais se sont ennuyés.
- La prononciation par Bluey de "edamame" comme "edna-dame" peut être une référence à l'alter ego du comédien australien Barry Humphries Dame Edna Everage. Dame Edna, connue pour ses tenues extravagantes et ses lunettes yeux de chat distinctives, est utilisée par Humphries pour faire la satire du snobisme de classe et de la célébrité en traitant les personnes célèbres comme des gens ordinaires et les gens ordinaires comme des célébrités.
- Cette règle n'est respectée dans les doublages internationaux
- Dans le doublage inverse, Bandit parle italien, contrairement à Camping, Bandit ne parle pas anglais et de plus, ne parle pas dans l'épisode.
- En cantonais et en mandarin, Bandit parle la langue "avec un accent étranger".
- Bandit se révèle parler un peu français, et Chilli en sait assez pour traduire.
- Dans l'épisode, le mot "Mecredi" peut être vu utilisé par Bandit. Bien qu'il soit souvent utilisé par les Français comme un gros mot "adapté aux enfants" (de la même manière que "flip" est utilisé en anglais), l'épisode ne laisse pas entendre que Bandit a l'intention d'utiliser le mot de cette manière.
- Cette liste représente les mots français parlés par Bandit, et les traductions anglaises entre parenthèses.
- "Bonjour" (Hello)
- "Je suis le chein!" (I am the dog!)
- "Ou est la discotheque?" (Where is the disco?)
- "Carte nord! Pavlova!" (North map! Pavlova!)[2]
- "C'est bon" (That's alright)
- "C'est combien pavlova!" (How much pavlova is!)
- "Écoutez!" (Listen!)
- "Ou est mon passeport?" (Where is my passport?)
- "Ou la discotheque?" (Or the disco?)
- "Je veux la fenêtre!" (I want the window!)
- "Un champ pour deux poissons!" (A field for two fish!)
- "Au revoir" (Goodbye)
- "Mercredi" (Wednesday)
- "Ouais, ouais, ouais" (Yeah, yeah, yeah)
- "Aw. Très bon" (Aw. Very good)
- "Très malade!" (Very sick!)
- "Mon petit choux à la crème" (My little cream puff)
- "Je suis désolé" (I am sorry)
- "C'est super!" (That's great!)
- "C'est croissant, s'il vous plait! (It's croissant, please!)
- "Tu es une morve" (You are a snot)
- "Comment allez-vous?!" (How are you doing?!)
- Dans son langage français, Bandit mentionne la Gare du Nord et Saint-Tropez, qui sont toutes deux des localités françaises, ou plutôt des lieux touristiques français.
- En premier, la Gare du Nord est une gare ferroviaire française. En VF, c'est Rome qui est mentionnée, une gare ferroviaire italienne.
- En second, Saint-Tropez est une commune française située à côté de la Méditérranée.
- La réplique de Bluey "How very dare you !" a été réutilisé dans Le jeu des enfants, utilisé à nouveau dans Le squash de la saison 2.
- La Pavlova est un dessert à base de meringue originaire d'Australie ou de Nouvelle-Zélande, généralement garni de fruits et de crème fouettée.
- Lorsque cet épisode a été diffusé sur Disney Channel aux États-Unis, il était associé à Les téléphones et La pluie.
Références[]
- ↑ https://www.bluey.tv/watch/season-3/pavlova/
- ↑ Déformation de Gare du Nord, gare française. En VF, la traduction est la suivante: "Stazione Roma! Pavlova!", gare ferroviaire italienne et station de la ligne 2 du métro parisien.